مارس 9th, 2008
While English only has plural and singular forms of nouns, Arabic also has the dual form to denote two of something. Adjectives that describe a dual noun will also be in dual form.
Forming dual nouns
To form a dual noun, a suffix is added:
- انِ (-ani) or ينِ (ayni)
The انِ (-ani) suffix is used for nouns (and adjectives) in the nominative case, that is when the noun is the subject of the sentence.
For example:
- كنابانِ (kitabani) - two books
- طلفانِ (tilfani) - two kids
Note that in casual speech (colloquial), the final kasra is usually not pronounced.
A different suffix (ينِ or “-ayni”) is used for words that are in the accusative (object of the sentence) or genitive (object of a preposition) case.
For example:
- أكلتُ تفاحينِ (akaltu tufaahayni) - I ate two apples.
- في كتابينِ (fi kitabayni) - in two books
When a word ends in a ta marbuta, the ta marbuta is becomes a ت (”ta”).
Tags: arabic, arabic language, dual nouns, grammar, nouns, number, numbers | No Comments »
فبراير 16th, 2008
The verb “translate” is ترجم (tarjama) in Arabic.
From this verb, a number of different nouns can be derived including “translator”. The word for “translator” (male, singular) is مترجم (mutarjim) and for “translator (female, singular) is مترجمة (mutarjima). The plural, masculine form of the word is مترجمون (mutarjimun) or in some grammatical situations, it is مترجمين (mutarjimin). The feminine, plural form (”translators”) is مترجمات (mutarjimat).
Another noun derived from the verb is “translation”. The singular form of the word is ترجمة (tarjima) and the plural is ترجمات (tarjimat).
The BBC Xtra English program for March 26, 2007 was about translators or more specifically about subtitlers (people who write subtitles for films). They talk about how skill and quality is important for the job, and how lack of quality has led to some “bad translations”. They use the word ركيكة (rakika) to describe these as “weak, meager, poor quality, feeble” - ترجمة ركيكة (tarjima rakika).
The entire clip can be heard on the BBC Xtra English website:
http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/elt/newsid_6495000/6495143.stm
Tags: arabic, arabic language, BBC, nouns, professions, verbs | No Comments »
ديسمبر 6th, 2007
The English language has the definite article “the”, which is used to refer to a specific object, person, or other noun. (the car, the books …) The indefinite article “a” or “an” is used in reference to a non-specific object or noun (a bicycle, a tree, …). In English, there is also the option of using no article, such as saying “I study chemistry“, instead of saying “I study the chemistry” or “I study a chemistry”.
Definite
In Arabic, the definite article is ال (al) and is attached in front of a word. For example, الموز (al mawz), the banana.
For words such as chemistry, the definite article should be used. For example, الكيمناء (al kiimiya’a).
Indefinite
For indefinite nouns, the ال article is omitted and you would simply say موز to say “a banana”. There is no indefinite article to use.
Tags: arabic, arabic language, grammar, nouns | No Comments »