Religion is definitely important in Middle East countries, with Islam overwhelmingly dominant. Though, in Egypt, there is a minority Coptic Christian population. The word for “church” in Arabic is كنيسة (kanisa).
This video clip comes from BBC Arabic, which talks about the Roman Catholic Church, which has built a church in Doha, Qatar:
Nisba nouns are “relative adjectives” that are modified from nouns, for example from a place name to describe a person from the place. These adjectives often indicate affiliation, origin, or other relation to the noun (e.g., a place).
فرنسا (faranca) or France -> فرنسي (francee) or French.
لبنان (lubnan) - Lebanon -> لتناني (lubnani) - Lebanese
كندا (kanada) - Canada -> كندي (kanadi) - Canadian
Nisba can also be used to form nouns, such as professions, and other words such as مدني (medani) - civilian, which is modified from مدينة - medina or “city”.
A nisba is usually formed by adding a ي to the end of a noun. If a noun ends in a ta’ marbuta (ة) or alif (ا), it is usually dropped and the ي added. As with other adjectives, nisba adjectives need to agree with nouns they modified. For nisbas that go with feminine nouns, the nisba needs to be in the feminine form, by adding the ta’ marbuta.
For example, وزارة الخارجية (wizara al-kharijia) - foreign ministry
وزارة الداخلية (wizara al-dakhalia) - interior ministry
Other nisba examples include:
عربي (arabi) - Arab
إسلامي (Islami) - Islamic
القطب الشمالي (al-qutb al-shamali) - The North Pole
Another site that I have found very useful is http://www.arabicmusictranslation.com/, which has lyrics to songs in Arabic, with translations to English.
Songs include different types of phrases, some that are used in day-to-day speech. Many of the songs are also sung in a dialect (often Egyptian colloquial). For example, the phrase ايه يعني (aaya ya’ni) which translates as “so what?” in English.
The person behind the Arabic lyrics site recently started a second web site, http://egyptianarabiccourse.blogspot.com/ where he focuses on the Egyptian colloquial dialect with examples from song and more detailed explanations of the lyrics. This looks very useful, since colloquial is the day-to-day spoken language and is essential to learn these types of phrases.
عن كثب is a program on Al Jazeera about science and technology. The first 10 minutes of the program, which was shown in October 2007, is about climate change and the Arctic. The second part is about bacteria, but I’m focusing on the first part here.
Keywords to know for understanding the first segment include:
جو (jaw) - weather, atmosphere
مناخ (munaakh) - climate
صيف (sayf) - summer
شتاء (shitaa’) - winter
بارد (barid) - cold
حرارة (harrara) - heat
درجة الحرارة (darajat al-harrara) - temperature
ثلج (thalj) - ice, snow
أرض (ard) - Earth, land
شمال (shamal) - north
القطب الشمالي (al-qutib al-shamali) - the North Pole
This video is of an Al Jazeera program, nearly an hour-long, where they interview Syrian Prosecutor-General Ghada Murad. She was the first woman to enter the judiciary in Syria and is now in the position, equivalent of “Attorney General” in Syria. She is involved in “investigating” the killing of former Lebanese premier Rafik Harari and is expected to cooperate with the United Nations on their investigation.
I was able to pick out numerous words in the program that I understand and get the gist of it. Some key words here include:
محام (muhaamin) - lawyer
ولدت (waladat) - she was born
نساء (nisaa’) - woman (singular)
رجل (rajul) - man (singular); رجال (rijal) - men (plural)
مدرسة (madrassa) - school
جامعة (jami’ya) - university
كلية (kulia) - college
الجقوق (al haquq) - law
This video has a lot of good content to work with, so I will likely come back to it again later. It helps just to listen to it and see what you can understand and figure out from the context.
The Arabic word for question is سؤال (su’al) and the plural form of the word is أسئلة (asa’la).
The television program (برنامج - “barnamaj”) “Who Wants to be a Millionaire?” is aired in the Middle East, in Arabic, on MBC (Center for Middle East Television) as من سيربح المليون؟. The show was once very popular in the United States. The prize on the MBC show is 2,000,000 Saudi Riyals, which is approximatley $520,000 USD.
In this segment, the contestant is answering السؤال الثامن (the eighth question), which is asking who played “Anna Karenina” on film? “Anna Karenina” is the title character of a book by Tolstoy, which was made into a film in 1935.
More about the novel and the film:
* Anna Karenina - Wikipedia (English)
* أنا كارنينا - Wikipedia (Arabic)
الحب المستحيل (al-hub al-mustahil) is the title song by Kazem Al-Saher, on his album released in 2000. حب (hub) means love or affection and مستحيل (mustahil) means impossible.
مقتل 100 شخص في تحطم طائرة ركاب تايلاندي
This Al Jazeera news clip is from September 2007, about a plane crash in Phuket in Thailand. http://www.msnbc.msn.com/id/20800512/ مقتل (maqtal) - murder, death شخص (shakhs) - person حطم (hattama) - to wreck, smash, shatter, demolish ركب (rakiba) - to ride, travel طائرة (ta’ira) - airplane
I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.