Nisba nouns are “relative adjectives” that are modified from nouns, for example from a place name to describe a person from the place. These adjectives often indicate affiliation, origin, or other relation to the noun (e.g., a place).
فرنسا (faranca) or France -> فرنسي (francee) or French.
لبنان (lubnan) - Lebanon -> لتناني (lubnani) - Lebanese
كندا (kanada) - Canada -> كندي (kanadi) - Canadian
Nisba can also be used to form nouns, such as professions, and other words such as مدني (medani) - civilian, which is modified from مدينة - medina or “city”.
A nisba is usually formed by adding a ي to the end of a noun. If a noun ends in a ta’ marbuta (ة) or alif (ا), it is usually dropped and the ي added. As with other adjectives, nisba adjectives need to agree with nouns they modified. For nisbas that go with feminine nouns, the nisba needs to be in the feminine form, by adding the ta’ marbuta.
For example, وزارة الخارجية (wizara al-kharijia) - foreign ministry
وزارة الداخلية (wizara al-dakhalia) - interior ministry
Other nisba examples include:
عربي (arabi) - Arab
إسلامي (Islami) - Islamic
القطب الشمالي (al-qutb al-shamali) - The North Pole
The word for “get, attain, occur” is حَصَلَ (hasala).
Examples of how this word can be used:
* I received a degree from Harvard University in 2004. - حصلتُ شهادة من جامعة هارفارد في سنة 2004
* He got the most number of votes in the election. - حصل معظم الاصوات الانتخابات
Conjugated in the perfect (”past”) tense:
حَصَلْتُ (hasalatu) - I got حَصَلْتَ (hasalata) - You got (m. sing.) ََحَصَلْتِ (hasalati) - You got (f. sing.) حَصَلْتُمَا (hasalatuma) - You got (dual) حَصَلْنُمْ (hasalatum) - You got (m. pl) حَصَلْتُنَّ (hasalatunna) - You got (f. pl)
حَصَلَََنَا (hasalanaa) - We got حَصَلَ (hasala) - He got حَصَلَتْ (hasalat) - She got حَصَلا - حَصَلَتَا (hasalataa - hasalaa) - They got (dual) َحَصَلُوا (hasalua) - They got (m. pl) حَصَلْنَ (hasalna) - They got (f. pl)
This video is of an Al Jazeera program, nearly an hour-long, where they interview Syrian Prosecutor-General Ghada Murad. She was the first woman to enter the judiciary in Syria and is now in the position, equivalent of “Attorney General” in Syria. She is involved in “investigating” the killing of former Lebanese premier Rafik Harari and is expected to cooperate with the United Nations on their investigation.
I was able to pick out numerous words in the program that I understand and get the gist of it. Some key words here include:
محام (muhaamin) - lawyer
ولدت (waladat) - she was born
نساء (nisaa’) - woman (singular)
رجل (rajul) - man (singular); رجال (rijal) - men (plural)
مدرسة (madrassa) - school
جامعة (jami’ya) - university
كلية (kulia) - college
الجقوق (al haquq) - law
This video has a lot of good content to work with, so I will likely come back to it again later. It helps just to listen to it and see what you can understand and figure out from the context.
To become proficient for reading newspapers and magazines, one needs to learn 3000-4000 words, and more for reading fiction or general conversation. (source: The Art and Science of Learning Languages - by Amorey Gethin) Many of the key words to learn are verbs, which are used repeatedly. In the last post, verbs were introduced along with the concept of conjugating them. It would help to learn one (or more) new verbs each day.
I already know some verbs, including these below, and will be posting new verbs regularly.
* arrive - وصل (wasala)
* clean - نظف (nathafa)
* drink - شرب (shariba)
* eat - أكل (akala)
* go - ذهب (thahaba)
* know - عرف (arafa)
* like - حب (habba)
* live/reside - سكن (sukana)
* read - قرأ (qara)
* say - قال (qala)
* sit - جلس (jalasa)
* sleep - نام (nama)
* study - درس (darasa)
* speak - تكلم (takallama)
* travel - سفر (safara)
* understand - فهم (fahima)
* visit - زار (zara)
* walk - مشى (masha)
* wash - غسل (ghasala)
* work - عمل (amila)
* write - كتب (kataba)
As is customary in Arabic, these verbs are given in the 3rd person, masculine past tense, which is how the verbs are listed in the dictionary.
Most verbs in Arabic are built around a trilateral root, consisting of three consonants. For example, the word دَخَلَ (dakhala) which means “to enter”. The root of the word is د + خ + ل . The consonants will remain the same, no matter what tense the verb is in. As in Spanish, verbs in Arabic are conjugated (change form, depending on pronoun). In the “present” tense, it works like this, with use of a prefix (ت - “ta” , ي - ya, or ن - na) along with modifying the vowel pattern. The root consonants remain the same. The following example is in the “past” or perfect tense, with a suffix attached to the root.
He entered - دَخَلَ (dakhala)
She entered - دَخَلَتْ (dakhalat)
You (m. sing.) entered - دَخَلَتَ (dakhalata)
You (f. sing.) entered - دَخَلَتِ (dakhalati)
I entered - دَخَلَتُ (dakhalatu)
They (dual m. - 3rd person) - دَخَلا (dakhala)
They (dual f. - 3rd person) - دَخَلَتَا (dakhalata)
You (dual 2nd person) entered - دَخَلْتُمَا (dakhaltuma)
They (m. pl) entered - دَخَلُوا (dakhalua)
They (f. pl) entered - دَخَلْنَ (dakhalna)
You (m. pl) entered - دَخَلْتُمْ (dakhaltum)
You (f. pl) entered - دَخَلْتُنَّ (dakhaltunna)
We entered - دَخَلْنَا (dakhalna)
Arabic does not have an exact equivalent of the “present” and “past” tense, as used in English. Instead, it has the “perfect” and “imperfect” tenses. Perfect tense is used to describe actions that have been completed, such as “he ate” but not “he was eating” which is imperfect (incomplete action in the past or present). The above example is the perfect tense, describing completed actions in the past. The above is also in the “active” voice (”he entered”), rather than “passive” which would be “he had entered”.
When looking up words in the dictionary, verbs are given in the male singular third person (”He”), in the perfect tense. For example, you would find “to enter” listed as دَخَلَ (dakhala).
مقتل 100 شخص في تحطم طائرة ركاب تايلاندي
This Al Jazeera news clip is from September 2007, about a plane crash in Phuket in Thailand. http://www.msnbc.msn.com/id/20800512/ مقتل (maqtal) - murder, death شخص (shakhs) - person حطم (hattama) - to wreck, smash, shatter, demolish ركب (rakiba) - to ride, travel طائرة (ta’ira) - airplane
تفاقم الازمة الدبلوماسية بين لندن وموسكو - BBC News (January 2, 2008)
The rest of the first paragraph is: ازدادت شدة التوتر في العلاقة الدبلوماسية بين موسكو ولندن عندما قام الروس بتحرك قضائي اضطر المجلس الثقافي البريطاني إلى اغلاق احد مكاتبه في سان بطرسبرج، ثاني المدن الروسية الكبرى. تحرك - move, instigate, set in motion, rouse, … قضائي (qada’i) - judicial, judiciary اضطر - to force مجلس - commission, council, board, court ثقافى (thaqafi) - cultural, educational أغلاق (i’ghlaq) - closing, shutting, locking, barring … مكاتبه (makatiba) - office ثاني (thani) - second مدن (mudun) - cities (pl) كبرى (kubra) - largest, greatest
Altogether, it translates as: “Tensions have intensified in the relations between Moscow and London, as the Russian judiciary moved to force the British cultural council to shut down its office in St. Petersburg, the second largest city in Russia.”
I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.