Nisba nouns are “relative adjectives” that are modified from nouns, for example from a place name to describe a person from the place. These adjectives often indicate affiliation, origin, or other relation to the noun (e.g., a place).
فرنسا (faranca) or France -> فرنسي (francee) or French.
لبنان (lubnan) - Lebanon -> لتناني (lubnani) - Lebanese
كندا (kanada) - Canada -> كندي (kanadi) - Canadian
Nisba can also be used to form nouns, such as professions, and other words such as مدني (medani) - civilian, which is modified from مدينة - medina or “city”.
A nisba is usually formed by adding a ي to the end of a noun. If a noun ends in a ta’ marbuta (ة) or alif (ا), it is usually dropped and the ي added. As with other adjectives, nisba adjectives need to agree with nouns they modified. For nisbas that go with feminine nouns, the nisba needs to be in the feminine form, by adding the ta’ marbuta.
For example, وزارة الخارجية (wizara al-kharijia) - foreign ministry
وزارة الداخلية (wizara al-dakhalia) - interior ministry
Other nisba examples include:
عربي (arabi) - Arab
إسلامي (Islami) - Islamic
القطب الشمالي (al-qutb al-shamali) - The North Pole
Here are some vocabulary words for family members and various places (of work):
عمل (a’mal) - to work
والد (walid) - father
والدة (walida) - mother
أخ (akh) - brother
أخت (okht) - sister
مستشفى (mustashfa) - hospital
مدرسة (madrasa) - school
مطار (mataar) - airport
مصنة (masna) - factory
مطعم (matam) - restaurant
متحف (mathaf) - museum
Sentences
Here are some example sentences using these words. The verb عمل is in the “present” tense here, which means a prefix is attached (ي) for male, singular third person (”he”) and for female, singular third person (”she”), a ت is attached. And to make father, mother, brother, or sister possessive (e.g. “my brother”), a suffix is attached to the noun. In this case, the suffix is for first person singular (”my”), which is a ي.
والدي يعمل في مستشفى - My father works in a hospital.
والدتي تعمل في مدرسة - My mother works in a school.
أخي يعمل في المطار - My brother works at the airport.
أخي يعمل في مصنة - My brother works in a factory.
أختي تعمل في مطعم - My sister works in a restaurant.
While English only has plural and singular forms of nouns, Arabic also has the dual form to denote two of something. Adjectives that describe a dual noun will also be in dual form.
Forming dual nouns
To form a dual noun, a suffix is added:
انِ (-ani) or ينِ (ayni)
The انِ (-ani) suffix is used for nouns (and adjectives) in the nominative case, that is when the noun is the subject of the sentence.
For example:
كنابانِ (kitabani) - two books
طلفانِ (tilfani) - two kids
Note that in casual speech (colloquial), the final kasra is usually not pronounced.
A different suffix (ينِ or “-ayni”) is used for words that are in the accusative (object of the sentence) or genitive (object of a preposition) case.
For example:
أكلتُ تفاحينِ (akaltu tufaahayni) - I ate two apples.
في كتابينِ (fi kitabayni) - in two books
When a word ends in a ta marbuta, the ta marbuta is becomes a ت (”ta”).
The word for “get, attain, occur” is حَصَلَ (hasala).
Examples of how this word can be used:
* I received a degree from Harvard University in 2004. - حصلتُ شهادة من جامعة هارفارد في سنة 2004
* He got the most number of votes in the election. - حصل معظم الاصوات الانتخابات
Conjugated in the perfect (”past”) tense:
حَصَلْتُ (hasalatu) - I got حَصَلْتَ (hasalata) - You got (m. sing.) ََحَصَلْتِ (hasalati) - You got (f. sing.) حَصَلْتُمَا (hasalatuma) - You got (dual) حَصَلْنُمْ (hasalatum) - You got (m. pl) حَصَلْتُنَّ (hasalatunna) - You got (f. pl)
حَصَلَََنَا (hasalanaa) - We got حَصَلَ (hasala) - He got حَصَلَتْ (hasalat) - She got حَصَلا - حَصَلَتَا (hasalataa - hasalaa) - They got (dual) َحَصَلُوا (hasalua) - They got (m. pl) حَصَلْنَ (hasalna) - They got (f. pl)
Many sentences in Arabic, written in the present tense, do not require the verb “to be” (e.g. “is”, “are”, “am”). Nominal sentences in the present tense do not use the “to be” verb, such as ٌٌُُالسماءُ أزرقٌ (al-samaa’u azraqun) - “The sky is blue”.
For the past and future tense, Arabic has the verb كانَ (kana) (”to be”).
كنتُ طالب - I was a student. (comparable to أنا طالب - I am a student)
كُنّا نسكن في مصر - We used to live in Egypt.
In the future tense:
سَأكونُ في لندن يوم الاثنين - I will be in London on Monday.
There are a few situations where present tense sentences need to use كانَ.
Conjugation
As with other verbs in Arabic, كانَ is conjugated.
To be - كانَ
kana - to be, Form I
Perfect or “past” tense
كُنتُ - I
كُنّا - We
كُنْتَ - You (m. sing)
كُنْتِ - You (f. sing)
كُنْتُما - You (m. dual)
كُنْتُما - You (f. dual)
كُنْتُم - You (m. pl)
كُنْتُنِّ - You (f. pl)
كانَ - He
كانَتْ - She
كانا - They (m. dual)
كانَتا - They (f. dual)
كانوا - They (m. pl)
كُنَّ - They (f. pl)
Sentences
كان هو الولد الثالث - He was the third child.
كانَت فيلادلفيا أول العاصمة للولايات المتحدة - Philadelphia was the first capital of the United States.
Imperfect or “present” tense
أَكونُ - I
نَكونُ - We
تَكونُ - You (m. sing)
تَكونينَ - You (f. sing)
تَكونانِ - You (m. dual)
تَكونانِ - You (f. dual)
تَكونونَ - You (m. pl)
تَكونَّ - You (f. pl)
يَكونُ - He
تَكونُ - She
يَكونانِ - They (m. dual)
تَكونانِ - They (f. dual)
يَكونونَ - They (m. pl)
يَكُنَّ - They (f. pl)
Sentences
أَكونُ في مكتبي فيالساعة النامنة صباحاً - I am at my office at 8 o’clock in the morning.
From this verb, a number of different nouns can be derived including “translator”. The word for “translator” (male, singular) is مترجم (mutarjim) and for “translator (female, singular) is مترجمة (mutarjima). The plural, masculine form of the word is مترجمون (mutarjimun) or in some grammatical situations, it is مترجمين (mutarjimin). The feminine, plural form (”translators”) is مترجمات (mutarjimat).
Another noun derived from the verb is “translation”. The singular form of the word is ترجمة (tarjima) and the plural is ترجمات (tarjimat).
The BBC Xtra English program for March 26, 2007 was about translators or more specifically about subtitlers (people who write subtitles for films). They talk about how skill and quality is important for the job, and how lack of quality has led to some “bad translations”. They use the word ركيكة (rakika) to describe these as “weak, meager, poor quality, feeble” - ترجمة ركيكة (tarjima rakika).
To become proficient for reading newspapers and magazines, one needs to learn 3000-4000 words, and more for reading fiction or general conversation. (source: The Art and Science of Learning Languages - by Amorey Gethin) Many of the key words to learn are verbs, which are used repeatedly. In the last post, verbs were introduced along with the concept of conjugating them. It would help to learn one (or more) new verbs each day.
I already know some verbs, including these below, and will be posting new verbs regularly.
* arrive - وصل (wasala)
* clean - نظف (nathafa)
* drink - شرب (shariba)
* eat - أكل (akala)
* go - ذهب (thahaba)
* know - عرف (arafa)
* like - حب (habba)
* live/reside - سكن (sukana)
* read - قرأ (qara)
* say - قال (qala)
* sit - جلس (jalasa)
* sleep - نام (nama)
* study - درس (darasa)
* speak - تكلم (takallama)
* travel - سفر (safara)
* understand - فهم (fahima)
* visit - زار (zara)
* walk - مشى (masha)
* wash - غسل (ghasala)
* work - عمل (amila)
* write - كتب (kataba)
As is customary in Arabic, these verbs are given in the 3rd person, masculine past tense, which is how the verbs are listed in the dictionary.
I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.