Diplomatic relations between Russia and the UK (part 2)

يناير 20th, 2008

تفاقم الازمة الدبلوماسية بين لندن وموسكو - BBC News (January 2, 2008)
The rest of the first paragraph is:
ازدادت شدة التوتر في العلاقة الدبلوماسية بين موسكو ولندن عندما قام الروس بتحرك قضائي اضطر المجلس الثقافي البريطاني إلى اغلاق احد مكاتبه في سان بطرسبرج، ثاني المدن الروسية الكبرى.
تحرك - move, instigate, set in motion, rouse, …
قضائي (qada’i) - judicial, judiciary
اضطر - to force
مجلس - commission, council, board, court
ثقافى (thaqafi) - cultural, educational
أغلاق (i’ghlaq) - closing, shutting, locking, barring …
مكاتبه (makatiba) - office
ثاني (thani) - second
مدن (mudun) - cities (pl)
كبرى (kubra) - largest, greatest
Altogether, it translates as: “Tensions have intensified in the relations between Moscow and London, as the Russian judiciary moved to force the British cultural council to shut down its office in St. Petersburg, the second largest city in Russia.”

Diplomatic relations between Russia and the UK

يناير 15th, 2008

When learning a language, it is an enormous help to practice reading news articles and other things, and read a lot. BBC Arabic is a good source for news articles, in addition to their audio broadcasts. From time to time, I post excerpts from articles, look up words I don’t know, and practice reading. This article is about relations between the UK and Russia.

تفاقم الازمة الدبلوماسية بين لندن وموسكو - BBC News (January 2, 2008)

فقم (faqima) - to aggravate, escalate, become grave, serious, critical, dangerous, come to a head

أزمة (azma) - crisis

دبلوماسية (diblomasia) - diplomatic

بين (beyna) - between

The word order in the sentence is Verb-Subject (adjective)-Prepositional phrase. The verb فقم (faqima) is conjugated in the present tense, in the feminine-third person form by appending the “ت” to the beginning of the verb and it is pronounced with a damma (”u” sound) at the end of the word. The word also changes form here, with an added alif. The verb in this form, tense, and conjugation is pronounced “tafaaqimu”.

The word أزمة (azma) is a definite noun here, because it refers to a specific crisis. This is a feminine noun. The adjective دبلوماسية (diblomasia) must agree with the noun in gender and also be definite.

With these words, the headline translates as “The diplomatic crisis escalates between London and Moscow”.

The first sentence of this news article is ازدادت شدة التوتر في العلاقة الدبلوماسية بين موسكو ولندن عندما قام

ازداد (izdada) - increase

شدة (shadda) - strengthening, intensification, emphasis; شدة (shidda) - strength, forcefulness, power, intensity

توتر (tawattur) - tension, strain

علاقة (a’laqa) - relations, affiliation, association, …

This roughly translates as “Tensions have intensified in the relations between Moscow and London.”

More later…

Government ministries / departments

ديسمبر 1st, 2007

The Al Jazeera news article,
واشنطن ترفض دعوة بن لادن للأوروبيين بمغادرة أفغانستان (about a new video from Osama bin Laden)
mentions وزارة الخارجية الأميركي which means the U.S. State Department.
The word, وزارة (wizara) translates to ministry.
الخاجية (al kharijeea) literally means external affairs (or foreign affairs), with the word derived from خارج (kharij) which means outer, outside. external, exterior. It can also mean foreign country. في الخارجى means “in a foreign country” or abroad.
الأميركي is American, as an adjective.
Together it literally translates to “foreign ministry of the United States”. Or, the “U.S. State Department”.
The word for government itself is حكومة (hakuma). This word is frequently mentioned when listening to news broadcasts or reading news articles. وزارة can also be used to describe other ministries or branches of government.
وزارة الاستملامات - ministry of information
وزارة الاشغال العمومية - (’umumiya) ministry of public works
وزارة الاوقاف - ministry of religious endowments
وزارة البحرية - naval department
وزارة التجارة - ministry of commerce
والتمايم وزارة التربية - (at-tarbiya) ministry of education
وزارة الخربية - (al harbiya) war ministry
وزارة الخارجية - (al kharijiya) foreign ministry
وزارة الحقانية - ministry of justice
وزارة الداخاية - (al dakhiliya) ministry of interior
وزارة الزراعة - ministry of agriculture
الشوون الاجتماعية وزارة - (al-shuun al-ijtimdiya) ministry of social affairs
البلدية والقروية وزارة الشوون - (baladiya, qarawiya) ministry of municipal and rural affairs
وزارة الصحة العروية - (as-sihha al-umumiya) ministry of public health

About This Blog

I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.