The Grapes of Wrath

أبريل 6th, 2008

I was at a local bookshop this week that carries Arabic-language books, movies, and other items. They have a selection of classic novels that are translated into Arabic, along with the English on the opposite page. I picked up a copy of “The Grapes of Wrath” (عناقيد الغضب) by John Steinbeck, and starting now on Chapter One, along with the preface which gives a brief biography of the author.

Some words to learn so far, with the first part of the chapter introducing the time and setting of the story:

رواية (riwaya) - novel

روائي (riwa’i) - novelist

مزارع (muzari) - farmer

محصول (mahsul) - crop; محاصيل (mahasil) - crops

هكذا (hakatha) - thus

كسب (kasaba) - to earn

مدى سنوات (mada senuat) - many years

فجأة (faj’atan) - suddenly, all at once, all of a sudden

حزيران (haziran) or يونيو (yunio) - June

هطل (hatala) - downpour, fall heavily (rain)

قليل (qalil) - little

مطر (matar) - rain

غدأ (ghada’) - become, grow, turn (into)

شمس (shams) - sun

كرة (kora) - ball

نار (nar) - fire

تلهب (talahaba) - blaze

جف (jaffa) - dry, become dry, dry out

الأرض - ground, the land

حل - disintegrate, dissolve, descend (into wrath)

تربة (turba) - soil, dirt

خصب (khasaba) - fertilize, fertile

جرد (jarada) - peel, denude; جرد (jarid), as an adjective - barren, bald, bleak, without vegetation

غبار (ghubar) - dust

Thus, we understand that the novel is starts out in 1930 in the central United States (Oklahoma). Things had been good and prosperous for farmers, with fertile soil and rich crops. But in that June (1930), the conditions suddenly turned with drought (little rain fell) and the sun as a “blazing ball of fire” that turned the soil dry and dusty.

About This Blog

I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.