Cab ride

أبريل 9th, 2008

For a few days, I am on travel for my job. I am in New Orleans and arrived here yesterday. When I got a cab (taxi) at the airport, the driver (سائق - sa’iq) was from the Middle East. So, I was able to say “thank you” (شكرا - shukran) in Arabic, which certainly he wasn’t expecting. Then, I was able to say some other things, in a mix of colloquial Egyptian (when I knew what to say) or otherwise I used the standard Arabic. I don’t think he was from Egypt (I think he was from Bahrain, judging by the newspaper he was reading), but the Egyptian dialect is pretty well understood thanks to popularity of Egyptian films.
I explained that I was on a business trip (أسافر في شغل - isafar fi shughal), and that I was here for a few days (”ha’ud ka zayohm”), which is Egyptian colloquial. In standard Arabic, a few days is عدة أيام - “ada ayam”.
I also was able to explain why I knew or was learning Arabic:
أدرس العربية لأن سأسفار إلى مصر هذا صيف

This translates as saying “I am studying Arabic, because I will be traveling to Egypt this summer.” Then, I was able to say “shukran. da a’la shehnak” - this means in colloquial Egyptian Arabic, “thanks, this is for you” (my cab fare and tip)

I’m sure I wasn’t speaking perfect Arabic, but did pretty well I think. The driver wasn’t sure that I could speak English, which of course I can, but he understood what I said in Arabic and I could understand him. In all, this was great practice and helps in building my confidence. I am somewhat hesitant to speak up in Arabic, because I know my vocabulary, grammar, and grasp of colloquial Arabic is still limited.

The Grapes of Wrath

أبريل 6th, 2008

I was at a local bookshop this week that carries Arabic-language books, movies, and other items. They have a selection of classic novels that are translated into Arabic, along with the English on the opposite page. I picked up a copy of “The Grapes of Wrath” (عناقيد الغضب) by John Steinbeck, and starting now on Chapter One, along with the preface which gives a brief biography of the author.

Some words to learn so far, with the first part of the chapter introducing the time and setting of the story:

رواية (riwaya) - novel

روائي (riwa’i) - novelist

مزارع (muzari) - farmer

محصول (mahsul) - crop; محاصيل (mahasil) - crops

هكذا (hakatha) - thus

كسب (kasaba) - to earn

مدى سنوات (mada senuat) - many years

فجأة (faj’atan) - suddenly, all at once, all of a sudden

حزيران (haziran) or يونيو (yunio) - June

هطل (hatala) - downpour, fall heavily (rain)

قليل (qalil) - little

مطر (matar) - rain

غدأ (ghada’) - become, grow, turn (into)

شمس (shams) - sun

كرة (kora) - ball

نار (nar) - fire

تلهب (talahaba) - blaze

جف (jaffa) - dry, become dry, dry out

الأرض - ground, the land

حل - disintegrate, dissolve, descend (into wrath)

تربة (turba) - soil, dirt

خصب (khasaba) - fertilize, fertile

جرد (jarada) - peel, denude; جرد (jarid), as an adjective - barren, bald, bleak, without vegetation

غبار (ghubar) - dust

Thus, we understand that the novel is starts out in 1930 in the central United States (Oklahoma). Things had been good and prosperous for farmers, with fertile soil and rich crops. But in that June (1930), the conditions suddenly turned with drought (little rain fell) and the sun as a “blazing ball of fire” that turned the soil dry and dusty.

Google Earth in Arabic

أبريل 2nd, 2008

At least the help pages of Google Earth are in Arabic, so I expect the program is also available with an Arabic language interface. When looking at the help pages in English, I noticed a drop-down box which allows you to view the help page in a different language. Arabic is one of the choices, so this is one more opportunity to build vocabulary and practice reading.

The particular help page I looked at asks the question:
كم عمر صور القمر الصناعي التي لديكم؟

كم (kam) - this is the question word, asking “how many”, “how much”, or in this case, “how old”

عمر (’umr) - age; this word can also be used as: كم عمرك؟ (kam umrak?) or “how old are you?”

صور (sur) - picture, image

قمر (qumar) - normally, this word means “moon”, but it can also refer to an artificial satellite, such as one that collects imagery

صناعي (sinaa’i) - artificial

التي (leti) - that, which

لديكم (ladikum) - you have

Thus, the question is asking “How old is the satellite imagery that you have?”

Google Earth help page

Turkey military operations in Iraq

أبريل 2nd, 2008

This Al Jazeera news clip, from a month ago, has the headline:
الجيش التركي يعلن إنه بدأ عملية عسكرية برية في شمالي العراق

There are some key words here to help understand the news clip, including:

جيش (jeysh) - army

عسكرية (askaria) - military

عملية (a’malia) - operation (including military operations, but also medical procedures and other uses of this word)

بر (barr) - land, ground

أعلن (a’lana) - announce

بدأ (bada’a) - begin

شمال (shamal) - north

Also place names:

تركي - Turkey

عراق - Iraq

With these words, the headline translates as “Turkey announces the army is beginning military ground operations in northern Iraq”

About This Blog

I am studying Arabic at the Middle East Institute in Washington, DC, and will be in Egypt in the summer. This site covers Arabic grammar, vocabulary, and other aspects of the Arabic language, and makes frequent use of YouTube videos, news, and other Arabic language resources on the Internet.