Egyptian song - My mother
مارس 24th, 2008This is a song by Tamer Hosny, Yara, Ramy Ayash, Ganat, and Haytham Shaker, called أمي ثم أمي (My mother, and then, my mother). Like many songs, this one is sung in Egyptian colloquial dialect, which helps to highlight differences in Egyptian colloquial and Modern Standard Arabic.
Here are the lyrics for the first line:
بعد الحب ده ايه الى تعمل كل ده تستاهل ايه بعد الحب ده ايه الى تدى حنان كده من غير حساب نبوس التراب الى مشيه عليه
|
بعد (ba’da) - after
الحب (al-hub) - love ده (da) - does, is (in questions), such as “does she?”, “is it?” - this is different than standard Arabic عمل (’amal) - work كل (kul) - all تستاهل (tastahalla) - she deserves إدى (ihda) - give; or تدى (tahda) - she gives |
حنان (hunan) - affection
غير (gher) حساب بوسة (busa) - kiss; نبوس - we kiss - this word is different than standard arabic التراب (al turab) - the ground, earth, dirt مشية (mashia) - walk عليه (a’lia) - upon |
With these words, the first line of the song roughly translates as:
“After this love
What does she does all of this deserve
After this love, what
She who gives affection like this without asking for anything in return;
We kiss the ground she walks upon”
